fbpx
Du besøger nu Dansk Kulturinstitut i Danmark  Opdag DKI globalt Created with Sketch.
31 · 08 · 2017

Holberg i Kina: Et projekt der rækker på tværs

Den 2. og 3. september 2017 kan man på Dansk Kulturcenter i Beijing opleve en særlig opsætning af to af Ludvig Holbergs komedier under titlen ’Holberg i Kina’. Mens navne som H. C. Andersen og Kierkegaard er velkendte i Kina, er Holberg endnu et ubeskrevet blad. Med projektet ’Holberg i Kina’ håber folkene bag at ændre dette. Men hvad er det, Holbergs komedier kan, som gør dem interessante for et kinesisk publikum? Dansk Kulturinstitut mødtes med Jimbut Jun Feng, der har lavet oversættelserne af de to stykker til kinesisk. Det blev til en spændende snak om komikken som en måde at få folk til at reflektere på og de udfordringer, man støder på, når man oversætter dansk fra 1700-tallet til moderne kinesisk.

 

Jimbut Jun Feng. Ophav: Nordjyske.dk

Opsætningen på Dansk Kulturcenter i Beijing består af de to komedier ’Den Politiske Kandestøber’ og ’Jeppe på Bjerget’, der begge er skrevet af Holberg i 1700-tallet. Jimbut Jun Feng har oversat stykkerne til kinesisk, Gritt Uldall-Jessen er dramaturg, Cai Yiyun og Anna Andrea Malzer har iscenesat stykkerne og readings udføres af studerende fra skuespilsafdelingen på Communication University of China. Vejen for opsætningen og alle dens bidragsydere startede for ganske nylig:

 

”Min kollega Gritt var i Kina sidste år for at se opsætningen af sit stykke ’Den Lille Havfrue’ i Beijing. I den forbindelse lagde hun vejen forbi Dansk Kulturcenter i Beijing og blev vist rundt. Både Gritt og Eric [Messerschmidt, direktør for Det Danske Kulturcenter i Beijing, red.] var enige om, at hvis der skulle laves nogle opsætninger af danske stykker i Kina, kunne det passende være på Dansk Kulturcenter i Beijing.”

 

Projektet ’Holberg i Kina’ skal først og fremmest præsentere Holbergs tekster for et kinesisk publikum. Men i et mere langsigtet perspektiv ønsker det at bidrage til udviklingen af dansk scenekunst og fremme en scenekunstfaglig dialog på tværs af kontinenter og landegrænser. Det skal muliggøre en række personlige møder mellem professionelle danske og kinesiske scenekunstnere med henblik på at inspirere, motivere og styrke den danske scenekunst internationalt samt i håbet om at det fører nye kunstneriske samarbejder med sig mellem Danmark og Kina. Kompositionen for holdet bag opsætningen afspejler klart det fokus på samarbejde og kulturel udveksling, som opsætningen søger at skabe. Et samarbejde, som Jimbut har høje forventninger til:

 

”Vi har jo erfaring fra vores ‘Readingfestival for kinesisk dramatik’ (link: http://detfriefeltsfestival.dk/work/readingfestival-for-kinesisk-dramatik/) på Forsøgsstationen i København, hvor kinesiske instruktører instruerede danske skuespillere i kinesiske stykker. De kinesiske stykker blev oversat til dansk.

Dengang havde vi havde regnet med nogle sproglige vanskeligheder, men alle syntes, det var udmærket. Med den opsætning havde vi et teaterfagligt fokus og gjorde os en masse gode erfaringer. Denne gang er vi glade for at have Dansk Kulturinstitut med, fordi vi har bredere fokus på dansk-kinesisk kulturudveksling.”

 

Hvad Holberg kan: komikkens potentiale

 

Holberg er ikke den første nordiske dramatiker, der får et stykke opført i Kina. Den norske dramatiker og digter Henrik Ibsen har ifølge Jimbut opnået stor popularitet:

 

”I kinesisk teater er Ibsen næste lige så vigtig som Shakespeare. I tiden under Mao var det ikke Shakespeare, men Ibsen, som man så og kendte til. Han var kendt som en repræsentant for den socialkritiske realisme, hvilket passede godt ind i datidens politiske agenda. Hans temaer er meget seriøse, men Holbergs dramaer er komiske og absurde. Holberg er jo også med i den danske kulturkanon, og man kan sige, at han er en del af det grundlæggende danske sprog. Fra kinesisk side tror jeg også, at det er interessant at se en anden slags traditionel opsætning, der ikke har været i Kina før, fordi stilen i Holberg er helt anderledes, end hvad man har vænnet sig til hos Ibsen. Man tænker, at hvis det er traditionelt, så må det være realisme. Men Holbergs stykker er en komik og en farce, ikke psykoanalyse eller socialrealisme.”

 

Herman fra 'Den Politiske Kandestøber'. Ophav: Stine Martinsen

 

Jimbut er fascineret af Holbergs dramaer i kraft af deres humoristiske aspekter, men hans interesse stikker dybere end som så. Komikken gemmer nemlig på muligheder og potentiale for andet end at frembringe latter blandt publikum:

 

”Ligesom vi lærer af stykket ’Den Politiske Kandestøber’, er det er vigtigt at kigge indad. Et samfund kan være bygget op omkring et nok så godt system, men hvis alle borgerne ikke lærer at tænke selv og kigge indad, så dur det jo ikke. Jeg tror, at komikken er en god måde at få folk til at tænke på. I stedet for at få en løftet pegefinger, får publikum nogle grin, og er måske ubevidste omkring, at de senere hen begynder at reflektere over og spejle sig i karakterernes opførsel: om de mon selv er sådan og sådan. Som for eksempel med karakteren Jeppe fra ’Jeppe på Bjerget’. Han er uansvarlig og en drukkenbolt og gider ikke at lave ret meget. Da han en dag vågner op med en stilling som godsejer i den lokale barons seng og får en ny position i samfundet, viser han sig at være meget slemmere og mere undertrykkende end den tidligere baron. Og det til trods for at han altid selv har beklaget sig, når han er blevet uretfærdigt behandlet.”

 

”Holbergs stykke giver et billede af det ubevidste individs problemer. Det er disse individers egne problemer, ikke kun samfundets, som hans stykker afspejler. Når der i sådanne stykker vises problemer i samfundet, forstår man, at disse individer selv bidrager til problemerne – men de er ikke engang selv bevidste omkring det. Det synes jeg er en vinkel, der er interessant i et kinesisk perspektiv. I Kina efter revolutionen begyndte man at benytte sig af rationalitetstænkning og fornuft til at opdrage befolkningen til revolution og oplysning. Men det duede ikke. Måske har man brug for at gå et skridt tilbage til det mere primitive, menneskelige niveau, som Holberg repræsenterer. Med Holbergs stykker giver man folk et spejl, i stedet for en lektion, som de kan lære noget af og udvikle sig ud fra.”

 

Jeppe i 'Jeppe på bjerget'. Ophav: www.jeppepaabjerget.dk

Hvordan oversætter man daler til kinesiske yuan?

 

Bag kulisserne for opsætningen ligger et stort arbejde med at oversætte teksterne fra et gammelt dansk til kinesisk. Dette arbejde er ikke nyt for Jimbut, der allerede har oversat 10 værker af Kierkegaard. Men når man oversætter fra dansk, som det blev skrevet af Ludvig Holberg i det 18. århundrede, kan man alligevel støde ind i uventede udfordringer:

 

Mit første arbejde med oversættelse var at oversætte Kierkegaard til kinesisk, hvilket var ret hårdt. Kierkegaard skriver på dansk, som det blev skrevet i midten af det 19. århundrede. Derfor vil man ofte støde på ord i Kierkegaards tekster, som man ikke kan finde i nutidige danske ordbøger. Men Holberg ligger jo omkring hundrede år tidligere end Kierkegaard, og det bærer hans sprog også præg af. Heldigvis er mange af hans værker blevet genudgivet med detaljerede noter og på et nyere dansk, hvilket gør teksten mere tilgængelig og oversættelsesprocessen lettere. Men når jeg oversætter til readings, er der jo mange ting, jeg skal være opmærksom på. Som for eksempel at konvertere beløbene i teksterne, så de nogenlunde svarer til nutidige kinesiske beløb. I Holbergs tid benyttede man sig jo af daler, hvilket slet ikke er det samme som nutidens danske kroner.”

 

Blikket mod fremtiden

 

Mens opsætningen i Beijing endnu ikke har haft sin premiere, har Jimbut allerede flere kommende  projekter i støbeskeen:

 

”I fremtiden vil jeg gerne oversætte flere stykker af Holberg. Min plan er at jeg skal til tale med et kinesisk forlag, der kunne være interesseret i at udgive Holberg i Kina. Hvis jeg kan få en aftale i hus med dem, vil jeg fortsætte med at oversætte 6-8 af Holbergs stykker og udgive en antologi. Hvis opsætningen i Beijing bliver en succes, kunne det også være interessant at fortsætte den kulturelle udveksling, ved at få den kinesiske instruktør og de kinesiske skuespillere til København og på et tidspunkt vise en kinesisk opsætning af Holberg for et dansk publikum. Men der må vi se hvordan det går.”

 


 

Program:
Lørdag den 2. september 2017
Kl. 14.00 Reading ”Den politiske kandstøber” iscenesat af Yiyun Cai. Dramaturg er Gritt Uldall-Jessen.
Kl. 16.30 Reading ”Jeppe paa Bierget” iscenesat af Anna Andrea Malzer. Dramaturg er Gritt Uldall-Jessen.

 

Søndag den 3. september 2017
Kl. 14.00 Reading ”Jeppe paa Bierget” iscenesat af Anna Andrea Malzer. Dramaturg er Gritt Uldall-Jessen.
Kl. 16.30 Reading ”Den politiske kandstøber” iscenesat af Yiyun Cai. Dramaturg er Gritt-Uldall-Jessen.

’Holberg i Kina’ er en co-produktion mellem Nydanskeren Jimbuts Kulturforening og Dansk Kulturcenter i Beijing.
Øvrige samarbejdspartnere er Den Danske Scenekunstskole, Beijing Fringe Festival, Teater Grob og Communication University of China.

Arrangementet er støttet af S. C. Van-fonden, Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur, Teater Grob og Den Danske Scenekunstskole.

 

 

Medvirkende:
Oversætter: Jimbut Jun Feng
Kurator for reading-delen: Gritt Uldall-Jessen
Iscenesættere: Anna Andrea Malzer og Yiyun Cai
Skuespillere: Mu Qucheng, Sun Niu, Wang Yidi, Liu Sichen, Ye Lin Yingzi, Ren Zixian, Zhang Hao, Liu Jun, Liu Bateer og Wang Dongping
Dramaturger: Gritt Uldall-Jessen
Tolke: Zhang Yue og Jimbut Jun Feng
Konsulent: Shao Zehui